top of page
IMG_2922.JPG

MITSUGU SASAKI

Born in 1981 in Osaki City, Miyagi Prefecture.

In 2009, opened a vintage clothing store "SPOOKY?" in Shimokitazawa, Tokyo.

In 2014, opened "Sasaki yohinten" in Takasaki, Gunma Prefecture.

In 2017, moved to Miyagi Prefecture and operated "Sasaki Yohinten" as an online store only.

​In 2023, presented a collection together with Chihiro Sasaki in Paris, France.

1981年 宮城県大崎市生まれ

2009年 東京・下北沢で古着店「SPOOKY?」を開店

2014年 群馬県・高崎で「佐々木洋品店」を開店 2017年

宮城県に移住し「佐々木洋品店」をオンラインストアのみで営業

2023年 フランス・パリでササキチホとコレクションを発表

  • Instagram
  • スレッド
_16A3625.jpg

The inspiration to start MITSUGU SASAKI came from my activities in collecting vintage clothing. During this time, I was drawn to the unique charm of old workwear that had been repaired and the tattered Japanese farm clothes. I pondered what these items represented.

What I discovered was a common theme: someone, who was not a professional, had attempted to repair the holes with patchwork using fabrics of different colors. This effort conveyed a sense of love and warmth. I speculated that these repairs were likely made by a family member of the laborer who wore the clothes. The amateurish stitching, unlike that of professional repair craftsmen, captivated me with its charming stitches and mismatched patterns.

Inspired by this clumsiness and randomness, I felt that my mission was to revive these old clothes, which were destined to be discarded, and give them new value.

MITSUGU SASAKIを立ち上げる契機は、ヴィンテージ古着の収集活動から生まれました。その中で、リペアが施された古い労働服や、ボロボロになった日本の野良着に特有の魅力に引かれ、これらが一体何を意味しているのかを考察しました。

発見した共通点は、穴が空いた箇所にプロではない誰かが無理に修繕を試み、異なる色の布で当て布されている点に、愛情や温かみを感じるということでした。おそらくこれらの修繕は、働きに出ている労働者の家族の誰かが手がけたものであると推察されます。プロのリペア職人には見られない不器用な縫い方、しかしそれらには愛らしい縫い目や、柄を合わせない適当な修繕に、私は非常に魅了されました。

この不器用さや適当さを参考にし、廃棄されてしまう運命にあった古びた服たちを再生し、新たな価値を与えることが私の使命であると感じました。

MITSIGU SASAKIビンテージリメイク
MITSUGU SASAKI vintage remake
Super Boro Boro Collection
SUPER BORO BORO COLLECTION

The SUPER BORO BORO Collection incorporates several important contexts by hand-sewing patchwork from old clothes and fabric scraps.

Traditional Japanese Aesthetics and Crafts: This collection includes elements that connect to classical Japanese art by using traditional materials such as kofu and kimonos.

The Tradition of Handwork and Craftsmanship: The hand-sewn patchwork technique evokes the tradition of past artisans, with a careful and labor-intensive production process that expresses warmth in contrast to modern digital manufacturing processes.

Upcycling and Environmental Consideration: By reusing discarded clothes and fabrics to create new art pieces, the collection emphasizes environmental consideration and resource utilization.

Connection to Past Artists: The combination of traditional aesthetics, handwork techniques, and upcycling approaches gives the collection a spirit that shares elements common to past artists.

Each piece in the SUPER BORO BORO Collection takes a significant amount of time to create. The hand-sewn patchwork requires dozens of hours, enhancing the uniqueness and artistic value of each item.

By combining these elements, the SUPER BORO BORO Collection shines as a rich and unique art piece that interweaves the connection to Japanese culture and tradition, the importance of handcraftsmanship, environmental consideration and sustainability, and a reflection on the nature of art.

SUPER BORO BORO コレクションは、古着や古い布の端切れを手縫いでパッチワークすることで、以下の複数の重要な文脈を含んでいます。

 

日本の伝統美と工芸品: このコレクションには、古布や着物のような伝統的な素材を用いることで、古典的な日本のアートとのつながりを感じさせる要素が含まれています。

 

手仕事の伝統とクラフトマンシップ: 手縫いのパッチワーク技法は、昔の芸術家たちの手仕事の伝統を思わせ、丁寧で手間暇かけた制作過程が現代のデジタル化された製造プロセスと対照的な温かみを表現しています。

 

アップサイクリングと環境への配慮: 捨てられた服や布を再利用し、新たなアート作品を生み出すことで、環境への配慮と資源の有効活用を強調しています。

 

昔の芸術家たちとのつながり: 伝統的な美意識、手仕事の技法、アップサイクリングのアプローチなどが結びつき、昔の芸術家たちの精神と共通する要素を持つアート作品として存在しています。

SUPER BORO BORO コレクションの一点一点は、制作に多くの時間をかけています。手縫いのパッチワークには何十時間もの手間暇がかかり、それによって個々のアイテムに独自性と芸術的価値を高めています。

これらの要素が結びつくことで、SUPER BORO BORO コレクションは、日本の文化や伝統との結びつき、手仕事のクラフトマンシップの重要性、環境への配慮と持続可能性、そしてアートの在り方に対する問いかけを織り交ぜた、豊かで独自性のあるアート作品として輝いています。

IMG_4738.JPG
bottom of page